第八十章 关于印加帝国通用语…
讲完印加人创世纪的故事,接下来我们来讲讲印加人所使用的语言——克丘亚语。前文中我们曾不厌其烦的提起,印加人没有成熟的文字系统,因此,他们就是通过克丘亚语来讲述祖先们的故事。
克丘亚(英语、西班牙语“Quechua” )语是南美洲原住民的语言,印第安人对自己的语言称呼为“Runa Simi” ,“runa” 意为人,“simi”意为语。克丘亚语有许多方言,有时被看成彼此相关但独立的语言,情况有点类似汉语。克丘亚语的各自成一个语系,主要分布在阿根廷、*、巴西、智利、哥伦比亚、厄瓜多尔、秘鲁等地方。克丘亚语在*有等同西班牙语及艾玛拉语的全国性官方语言的地位,根据SIL的资料,在*有官方地位的克丘亚语为北*克丘亚语(North Bolivian Quechua)与南*克丘亚语(South Bolivian Quechua),另外克丘亚语在秘鲁、哥伦比亚及厄瓜多尔的一些地区有地方性的官方语言的地位。以各种克丘亚语为第一语言的使用人口总计有960万人,使用各种克丘亚语的人口总计有1400万人。
现代认为克丘亚语约于西元前2600年左右起源于秘鲁的卡拉尔(Caral)地区。在库斯科的印加国王将克丘亚语作为官方语言,克丘亚语也随著印加帝国的扩张而成了秘鲁地区的通用语。到了十六世纪西班牙征服者的时代,克丘亚语已经扩及南美洲的许多地方了。在印加帝国之后,由于天主教教会选择克丘亚语作为向安第斯山脉地区的美洲原住民传教的语言,使得克丘亚语的使用地区超出了原本印加帝国的范围。
克丘亚语的型态为综合语、粘着语,是高度规则的语言,有许多的中缀和后缀可以细微地或完全地改变词意,因此可以做出细致的表达。词的重音与语调不具有辨意的功能。克丘亚语有三个元音/a/、/i/、/u/,一般来说有十六个辅音,塞音的有声或无声除了从西班牙语借来的词以外通常没有辨意的功能。但是一些克丘亚方言(如库斯科方言)里的塞音分成三套:普通塞音、紧喉音、送气塞音,而同一个部位的不同塞音有辨意的功能。后世有语言学家认为这是受到艾玛拉语所影响而形成的现象。克丘亚语约有三分之一的词汇与艾玛拉语近似,因此有人主张克丘亚语与艾玛拉语属于一个更大的“Quechumaran”语系,但是这个主张仍有争议。虽然克丘亚语与艾玛拉语有许多同源词,但是两者的词缀系统却没什么关系,因此两者之间的相似性可能是由于长期接触造成的,而不是因为有相同的起源。
好了,接下来我们来仔细的就其部分细节特征做些说明。首先应该说明,这种语言(克丘亚语)中的某些音节会有两种或三种不同的发音方法,而且与我们的母语汉语或是当今适用范围最广的英语的发音方法都很不相同。正是由于发音方法不同,同一个词的意思也就不同:有些音节用嘴唇发音,有些音节用腭部发音,还有些音节用喉头内部发音。譬如k、k’、’k、kh、kk、kkh这六个字音都发“k”音,彼此之间只有很小的差别,但是他们的意思却不尽相同。这里我就暂不举例词说明了,在以后书中出现的地方我会仔细的花些功夫来说明这些词汇的各种读音以及它们的原意和衍生义。
关于词汇的重音,应该说明,重音几乎总是落在倒数第二个音节——也有个别的落在倒数第三个音节,譬如那些不常用、比较生僻的词,但事实上这种状况是很少的,因为印加人的语言词汇相对我们现代汉语五花八门的词汇显得是如此的贫乏。至于重音落在第一个音节上的词,那是根本没有的。我敢打赌,即使是万能的创世者维拉科查也不曾听说过有这样的词语存在。如果我不是向着维拉科查所在的东方诚恳的说出这些话,那就让魔鬼念动那万劫不复的恶咒使大地裂开一条缝把我吞进去、使我永恒的行走在地底无尽的黑暗之中!
其次,还应该说明,在印加那种通用语中(我要讲的就是这种语言,而不是高原和山谷中那些蛮族特有的不计其数的语言),没有单一的 l,只有双 l(l l)这个发音;另外,无论是在语调群的开始还是中间,都没有双 r(r r)的发音,而总是发一个 r 的音。当然了,这些都只是我们的女主角未曾光临印加的情况。由于我们女主角身份及文化背景的特殊性,她总是不自觉的便将自己母语中某些已成条件反射的习惯性发音方式掺和进这种古老语言中,这虽然没有引起什么翻天覆地沧海桑田般的变化,但无疑却损害了这种语言的纯洁性。尽管如此,我深深的且毫不犹豫的相信,当您读完这部书后,您不会在意我们的女主角这个并不算过分的行为。
第三点应该说明的是,克丘亚语中没有复数,但有表示复数的词缀——事实上他们在日常生活交流中不论单数或复数都是用单数形式。如果您在阅读着部书的过程中,发现我把某个克丘亚名词写成了复数形式,那么就请您以宽恕之心原谅我——我定是在转述我们女主角所说的话时毫不留心的照录了。我不得不说,她有时候总是有些糊涂的。
除了以上这三点我必须向读者们交代清楚的关于克丘亚语中不容忽略的问题之外,我还要就我使用汉语(我的母语)来讲述这个长长的故事时,如何使用汉语词汇来应对枯涩难懂的克丘亚语词汇之细况。
譬如,我们称之为太阳帝国的“印加”,如果用拉丁文字母来来标识它的读音,那便是“Inca”。在印加帝国的通用语克丘亚语中,“Inca”指的是“伟大的首领、至高无上的君主”。 这里需要一提的是,印加人在正式、庄重的场合(比如一年一度的太阳节)都称自己的国家为“塔万廷苏尤(Tawantin suyu)”,意即“世界的四方”。这就好比我们总是称英国为“英国”,而英国人却称自己的国家是是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。当然,“塔万廷苏尤”这种说法在日常生活口语里很少被人们使用。“Suyu”意为“一片辽阔的土地”,也就是相相当于“大区”、“省”、“国家”之类表示土地范围、地区范围的地理名词。在我们这部书中,我提到这个词时有时候是用来指“大区”,有时候是指“省”,大家可以根据前后语境来区别。
如果提到人名或官职,譬如说“卡奇(Cachi)”,这是一个人的名字,这个双音节词在克丘亚语中指的是盐,用它作人名就应该这样来理解:“这是一个活泼、开朗又快乐的人,他总是有办法使糟糕的生活变的美味”,而不是说他就是盐。所以,当我在叙述过程中提到这个人时,我就不能使用汉语意译法称他为“盐先生”,相信每一位文明理性思考的人都会认为这样做是极不妥的。所以,当他出现在我们面前的时候,我们只需像所有的印加人那样热情而又亲切的称呼他一声“卡奇”就好了。顺便一提,卡奇的全名是“卡奇阿亚尔(Cachi Ayar)”,在阿亚尔家的三兄弟中,我们英勇果敢的卡奇排行老三。
又如阿普瓦安卡(Apu Uaca),“Apu”指的是他的官衔,即“伟大的统帅”之意,这个官衔就相当于我们通常所说的“将军”、“元帅”之意;“Uaca”则是他的本名——这个荣耀的名字是在他年轻时由印加国王陛下亲自授予的,意思是“像神鹰一样英勇之人”。综合如上所述,我们可以翻译为“大将军瓦安卡”。为了表示我们对这位立下过汗马功劳的勇士的无限敬意,以及更符合我们的称呼习惯,在他出场是我们还是称他“瓦安卡将军”吧!我们后文中所提到的“大鼻子酋长瓦森卡(Curaca Ucenca)”、“左撇子诗人陌罗(Harauicu Lloque Molu)”以及“像狐狸一样聪明的女倌阿尼亚斯(Anas)”便都是以这样的方式来取名的。关于印加人取名字时的一些有趣的事情在后面相关的章节里我会详细的描述,这里也就不多做赘述了。
至于往后书中频频出现的诸如“巫咸国”、“邹吾兽”、“枭阳”之类汉化严重的名词,这在古老的克丘亚语中是没有的,是按照我们女主角的意思意译过来的。
在构思本书之初,我有意在书尾建立一个简明的汉语和克丘亚语对照索引,即是说把克丘亚词汇用简单易会的拉丁字母标识出其读音,然后在分别使用汉语音译和意译。这样的话便能通过这种直观的方法使读者朋友们能快速的查阅的到以加深理解。但是——事实上我不得不考虑到一个非常现实的问题,那就是,我作为本书的作者却并不是这个荒诞故事的亲身经历者,甚至连“目击者”也称不上。我是个中间人,一个“托儿”,只是受人之托的在转述这个故事而已。说句实在话,我甚至不能够完全的信任,我们的女主角在向我讲述时所提及和使用的那些克丘亚语汇是否都诵读的对了,诠释的对了(尽管她向我信誓旦旦的保证)——毕竟她也只是在运用自己母语的思维方式理解他族的语言,难免会有些不实之处。当然,我并不是恶意的要去怀疑和揣测我们的女主角对这种语言的学习和模仿能力,大家都知道,女性大脑的一些特殊机能使得她们在语言方面显现出比男性更胜一筹的天分。在她向我讲述这个故事的过程中,我怀着人类最为广泛的怜悯之心,深刻的体会到当初她究竟是耗费了多大的气力才勉强掌握了这门古老的语言。至于熟练的使用它与那些生于斯、长于斯的印加人交流,那已是她去到那片神奇大陆上两年以后的事了。
鉴于这个特殊的理由,也为了表达我对虽从未谋面却深深敬仰的印加人民的尊重,我就不多此一举建立个什么“辞库”来卖弄自己的浅薄和无知了以免有随意诠释他族文化精髓之嫌。与此同时,我也以一个笔者的良心发誓,本书中凡若提到克丘亚语词汇的地方,我定会将我听到的一字不落的照录。
另外值得一提的是,居住在帝华纳科城附近的艾玛拉族人所使用的语言,尽管它不是印加帝国的通用语,但于我们的女主角而言,它是印加神秘文化中的一部分。事实上,根据现代一些专家的看法,这是全世界最古老的语言。1980年,*电脑专家伊凡古兹曼发现,艾玛拉语不但极为古老,而且还可能是一种经过精心设计,刻意创造出来的语言。它的句法十分严谨,语意非常明确,毫无模棱两可的余地,这对一般人类各族的“自然”语言来说确实是不可思议的现象。这种人工合成的、高度组织化的语法结构,使艾玛拉语很容易转化成电脑演算语言,用来将一种语言翻译成另一种语言。“艾玛拉语可以当成一种中介语言使用,通过电脑演算,一份文件的语言可先翻译成艾玛拉语,再翻译成其他任何一种语言。”换言之,古老的艾玛拉语具有现代电脑非常喜欢句法。
我们的女主角曾在帝华纳科城居住过一段时间,和当地的艾玛拉人打过些交道,对那种神奇古老的语言有过切身的体会。我们后面将会多次提及的卡帕雅就是正统的艾玛拉人。遗憾的是,由于艾玛拉族人的语言与印加帝国的通用语克丘亚语太不相同,因此我们的女主角并没有学会使用它。不然我们尚能通过我们的女主角之口一窥这古老的神秘了。事实上,印加帝国给后世人们留下的谜团比比皆是,关于艾玛拉语言那也不过是九牛一毛罢了。
各位读者朋友,以上便是我想就印加帝国的通用语克丘亚语所做的一些说明,希望读者朋友们能有所了解,而不致在阅读本书的过程中产生相关的疑惑。
第三卷 海纳百川
